Bonjour,
Nous avons entreprise de construire une bibliothèque mondiale, numérique
sur le milieu souterrain Dans le cadre de ce projet nous venons de mettre
en place deux serveurs qui permettent aux bibliothèques de récupérer très
facilement tout ce qui est dans le BBS sur Grottocenter
Hello,
We've undertaken to build a global digital library dedicated to the
underground environment. As part of this project, we've just set up two
servers that allow libraries to easily retrieve everything from the
Grottocenter BBS.
https://wiki.grottocenter.org/wiki/GrottoCenter:En/OAI_and_Z39.50_servers
Parmi les premiers partenaires de ce projet se trouve la fédération Belge
de Spéléologie. Durant son stage à la maison de la Spéléologie Camille a
travaillée avec Nathalie et Loran pour contacter l'ensemble des clubs afin
d'obtenir des autorisations d'archiver les publications, Nathalie est en
train de numériser les documents qui ne le sont pas encore
Les premiers résultats dont tout le monde peut profiter sont les suivants
Among the initial partners in this project is the Belgian Caving
Federation. During her internship at the Maison de la Speleologie, Camille
worked with Nathalie and Loran to contact all the clubs to obtain
permission to archive their publications. Nathalie is currently digitizing
the documents that have not yet been digitized.
The first results that everyone can benefit from are as follows:
[image: image.png]
Les publications du Spéléo Club de Charleroi sont disponibles
The publications of the Charleroi Speleo Club are available
https://grottocenter.org/ui/documents/208875
Ainsi que celles du spéléo Club de Belgique
As well as those of the Belgian Caving Club
https://grottocenter.org/ui/documents/21672https://grottocenter.org/ui/documents/230092
Le club Spéléologique de Liège rend disponibles les documents importants
qu'il a publié
https://grottocenter.org/ui/documents/230259
Le Spéléo Club de l'Université Catholique de Louvain nous donne accès
a sespublications
The Liège Speleological Club makes available the important documents it has
published
https://grottocenter.org/ui/documents/21624
Les Biospéléologues vont pouvoir découvrir l'Echo des Rhinos
Biospeleologists will be able to discover the Echo of the Rhinos
https://grottocenter.org/ui/documents/229694
Et enfin l'innommable, revue de l'astragale
And finally l'innommable , review of l'astragale
https://grottocenter.org/ui/documents/230115
D'autres structures ont déjà rendu leurs publications disponibles dont le
GSBM qui avait mis à disposition toutes ses publications sous licence CC-BY
Other structures have already made their publications available, including
the GSBM, which made all its publications available under a CC-BY license.
https://grottocenter.org/ui/documents/133511
Jean-Noël Guyot est en train de réaliser un travail considérable. Non
seulement il met à jour les documents archivés, mais il prend en charge
également les documents publiés par le club dans d'autres revues et décrit
l'ensemble des articles qui consituent ces document
Merci beaucoup pour ce travail remarquable
Jean-Noël Guyot is currently carrying out a considerable amount of work.
Not only is he updating the archived documents, but he is also reviewing
documents published by the club in other journals and describing all the
articles that make up these documents.
Thank you very much for this remarkable work.
[image: {F18349C0-C981-4BBE-A3FE-4A8B6A5D3DF4}.png]
Si vous êtes responsable d'une structure qui souhaite archiver ses
documents, si vous êtes l'auteur de documents que vous souhaitez rendre
accessibles a tous vous pouvez contacter l'équipe qui anime la commission
Bibliographie de l'UIS, qui est désormais présidée par Jean-Marc Mattlet
If you are responsible for a structure that wishes to archive its
documents, if you are the author of documents that you wish to make
accessible to all, you can contact the team that runs the UIS Bibliography
Commission
bbs-mngt(a)listes.grottocenter.org
Frédéric
Bonjour,
Cette semaine nous aborderons le chapitre 8 qui traite de la documentation.
Les mêmes règles ont été appliquées sans difficulté
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1meuVQzZXoEfj9_cYSYvv72sXbPB4LJqZAYA…
Désormais tous les sujets ont été abordés.
Je vous propose de profiter du mois de septembre pour faire des remarques
et des propositions.
A la fin du mois de septembre je vais rajouter la traduction en Français
pour répondre à la demande de la FFSpéléo et rajouter l'alignement avec
Dewey et Rameau. Ainsi tout sera pret pour organiser le vote
-----------------------------------------------------
Hello,
This week we will be discussing Chapter 8, which deals with documentation.
The same rules were applied without difficulty.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1meuVQzZXoEfj9_cYSYvv72sXbPB4LJqZAYA…
Now all topics have been covered.
I suggest you take advantage of September to make comments and suggestions.
At the end of September, I will add the French translation to meet the
FFSpéléo's request and add the alignment with Dewey and Rameau. This will
prepare everything for the vote.
Frédéric
Hello,
Last week, there were no comments, but there were no particular
difficulties.
This week, we are tackling Chapter 7, which deals with practical caving.
As in previous weeks, we are starting from the SSI proposal and applying
the numbering and capitalization rules. We are looking at the
correspondence with the chapters used by the current BBS classification
system.
There are no difficulties; the new classification is very close to the
historical BBS classification system.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1meuVQzZXoEfj9_cYSYvv72sXbPB4LJqZAYA…
Next week, we will tackle the final chapter, so the entire classification
system will have been covered before the end of August.
-------------------------------------------------------------------
Bonjour,
La semaine dernière il n'y a eu aucune remarque, mais il n'y avait pas de
difficulté particulière
Cette semaine nous abordons le chapitre 7 qui traite de spéléologie pratique
Comme les semaines précédentes nous partons de la proposition de la SSI et
appliquons les règles de numérotation et concernant les majuscules.Nous
regardons la correspondance avecles chapitres utilisés par la
clissification du BBS actuel
Il n'y a pas de difficulté, la nouvelle classification est très proche de
la classification historique du BBS
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1meuVQzZXoEfj9_cYSYvv72sXbPB4LJqZAYA…
La semaine prochaine nous aborderons le dernier chapitre, l'ensemble de la
classification aura donc été étudiée avant la fin du mois d'août
Frédéric
Hello,
Camille Renard et Yohann Schatt, élèves ingénieur à Polytech Montpellier,
viennent de réaliser un stage dans le cadre du projet, porté par l’Union
Internationale de Spéléologie, de constitution d’une bibliothèque mondiale,
numérique, sur le Karst et le milieu souterrain.
Camille Renard and Yohann Schatt, engineering students at Polytech
Montpellier, have just completed an internship as part of the project, led
by the International Union of Speleology, to create a global digital
library on Karst and the underground environment.
Les premiers partenaires de ce projet sont, outre l’UIS et ses commissions,
la Société Italienne de Spéléologie (SSI) les organisations Belge de
spéléologie (UBS, Maison de la Spéléologie, Spéléo J), la SCNAT à travers
la commission scientifique de la Société Suisse de Spéléologie et
l’association Wikicaves, qui ont organisé ces stages et participé à leur
financement. Merci à tous.
The first partners of this project are, in addition to the UIS and its
commissions, the Italian Speleological Society (SSI), the Belgian
speleological organizations (UBS, Maison de la Speleologie, Spéléo J), the
SCNAT through the scientific commission of the Swiss Speleological Society
and the Wikicaves association, which organized these courses and
participated in their financing. Thank you all.
Camille à fait son stage à Namur auprès de Nathalie Gouffiol,
bibliothécaire de la Maison de la Spéléologie.
Elle a développé un serveur OAI-PMH qui est entièrement fonctionnel et qui
a permis à Nathalie de récupérer les analyses pour les articles de la revue
Regards et de les intégrer dans sa base de données.
Pour cela Camille s’est appuyée sur la norme OAI mais également sur les
recommandations fournies par la Bibliothèque Nationale Française (BNF).
Elle à été particulièrement attentive à ce que les réponses soient rapides
et qu’il soit facile de récupérer les données recherchées.
Le serveur est accessible à l’adresse oai.grottocenter.org
Camille completed her internship in Namur with Nathalie Gouffiol, librarian
at the Maison de la Spéléologie. She developed a fully functional OAI-PMH
server that allowed Nathalie to retrieve analyses for articles from the
journal Regards and integrate them into her database.
To achieve this, Camille relied on the OAI standard as well as the
recommendations provided by the Bibliothèque Nationale Française (BNF). She
paid particular attention to ensuring that responses were quick and that it
was easy to retrieve the desired data.
The server is accessible at oai.grottocenter.org
[image: Une image contenant texte, Police, logiciel, Page web Le contenu
généré par l’IA peut être incorrect.]
Yohann à fait son stage à Bologne auprès de Luca Pisani, responsable de la
bibliothèque Anelli.
Il a développé un serveur Z39-50 qui correspond à un protocole d’échange de
données bibliographiques ancien mais encore très utilisé par certains
logiciels documentaires.
Travailler avec cette norme ancienne a été un vrai challenge puisque les
échanges ne se font pas à travers le protocole HTTP comme habituellement
aujourd’hui mais en FTP. L’application est écrite en Perl et il a fallu
beaucoup d’ingéniosité pour limiter les sollicitations du serveur…et le
coût du service.
Le serveur est accessible à l’adresse z3950.grottocenter.org/
Yohann completed his internship in Bologna with Luca Pisani, head of the
Anelli Library.
He developed a Z39-50 server, which corresponds to an old bibliographic
data exchange protocol still widely used by some documentary software.
Working with this old standard was a real challenge since the exchanges are
not carried out via the HTTP protocol as is customary today, but rather via
FTP. The application is written in Perl, and it took a lot of ingenuity to
limit server load...and the cost of the service.
The server can be accessed at z3950.grottocenter.org/
[image: Une image contenant texte, Police, logiciel, Page web Le contenu
généré par l’IA peut être incorrect.]
Ces services ont besoin d’accéder aux données archivées dans la base de
données de Grottocenter. Pour cela, ensemble, ils ont développé les apis
dont ils avaient besoin et qui sont désormais en place, fonctionnelles et
parfaitement documentées
grottocenter.org/ui/api/1
These services need to access the data stored in the Grottocenter database.
To do this, they developed the APIs they needed, which are now in place,
functional, and fully documented.
grottocenter.org/ui/api/1
[image: Une image contenant texte, capture d’écran, nombre, Police Le
contenu généré par l’IA peut être incorrect.]
Ces serveurs sont désormais accessibles à tous, Camille et Yohann ont mis
en place une documentation qui explique comment les utiliser
https://wiki.grottocenter.org/wiki/GrottoCenter:En/OAI_and_Z39.50_servers
These servers are now accessible to everyone. Camille and Yohann have
created documentation explaining how to use them.
https://wiki.grottocenter.org/wiki/GrottoCenter:En/OAI_and_Z39.50_servers
[image: Une image contenant texte, capture d’écran, Police, nombre Le
contenu généré par l’IA peut être incorrect.]
Ce résultat est déjà de très grande qualité et montre la maîtrise technique
de Camille et Yohann mais pour qu’un service soit utilisé il ne suffit pas
de le mettre en place, il faut également être attentif à toutes les
questions qui entourent le projet.
Ainsi ils ont dû communiquer sur leur travail, les possibilités offertes et
les perspectives, auprès des responsables des Fédération de Spéléologie
Belge et Italienne ainsi qu’auprès des commissions Bibliographie et
Informatique et du Bureau de l’UIS.
Grâce à Yohann le BBS est désormais une bibliothèque reconnue au niveau
international et enregistré sous la référence FR-740335301 BERNEX-BBS/SA
Camille a travaillé avec Nathalie Gouffiol et Loran Haesen pour solliciter
toutes les structures spéléologiques de Belgique afin de leur demander leur
accord pour archiver leurs publications sous une licence libre. Aujourd’hui
13 organisations ont signé une autorisation d’archivage pour une vingtaine
de publications (1 autorisation sous licence CC-BY-NC-SA, les autres sous
licence CC-BY)
Camille à mis au point un protocole pour numériser les documents qui ne le
sont pas encore, Nathalie prend en charge cette numérisation et 12
collections sont disponibles prêtes à être intégrées dans le BBS sur
Grottocenter
https://wiki.grottocenter.org/wiki/GrottoCenter:Fr/Numeriser_des_documents
This result is already of very high quality and demonstrates Camille and
Yohann's technical mastery. However, for a service to be used, simply
implementing it is not enough; it is also necessary to be attentive to all
the issues surrounding the project.
Thus, they had to communicate their work, the possibilities offered, and
the prospects to the leaders of the Belgian and Italian Speleology
Federations, as well as to the Bibliography and IT Commissions and the UIS
Bureau.
Thanks to Yohann, the BBS is now an internationally recognized library and
registered under the reference FR-740335301 BERNEX-BBS/SA.
Camille worked with Nathalie Gouffiol and Loran Haesen to contact all the
speleological organizations in Belgium to request their agreement to
archive their publications under a free license. Today, 13 organizations
have signed an archiving authorization for around twenty publications (one
authorization under CC-BY-NC-SA license, the others under CC-BY license).
Camille has developed a protocol for digitizing documents that have not yet
been digitized. Nathalie is taking charge of this digitization, and 12
collections are available, ready to be integrated into the BBS on
Grottocenter.
https://wiki.grottocenter.org/wiki/GrottoCenter:Fr/Numeriser_des_documents
[image: Une image contenant texte, capture d’écran, Police, nombre Le
contenu généré par l’IA peut être incorrect.]
Pour que les bases de données puissent échanges des données automatiquement
il est nécessaire que ces bases de données soient sous des licences
compatibles. C’est le cas puisque les bases de données de Grottocenter, de
la Maison de la Spéléologie de Namur et de la Bibliothèque Anelli sont sous
licence ODbL
For databases to be able to exchange data automatically, they must be under
compatible licenses. This is the case since the databases of Grottocenter,
the Maison de la Speleologie de Namur and the Anelli Library are under ODbL
license.
Rendre les données du BBS sur Grottocenter accessibles est parfait mais il
est nécessaire que ces données soient de qualité. Les données historiques
du BBS ont été importées il y a 5 ans dans Grottocenter, elles étaient pour
l’essentiel constituées d’analyses d’articles. Pour que ces données soient
parfaitement utilisable un travail avait déjà été réalisé pour attacher ces
articles à leur revue et les revues à leur collection.
Mais il était nécessaire de mettre en forme le nom des revues. Yohann a
réalisé un script Python qui a été utilisé pour mettre en forme le nom des
revues pour les 2000 collections actuellement présentes dans Grottocenter.
Making BBS data accessible on Grottocenter is ideal, but it is essential
that this data be of high quality. Historical BBS data was imported into
Grottocenter five years ago; it consisted mainly of article analyses. To
make this data fully usable, work had already been done to link these
articles to their journals and the journals to their collections.
But it was necessary to format the journal names. Yohann created a Python
script that was used to format the journal names for the 2,000 collections
currently present in Grottocenter.
[image: Une image contenant texte, capture d’écran, logiciel, Logiciel
multimédia Le contenu généré par l’IA peut être incorrect.]
Nous avions également besoin que les informations attachées à une
collection soient également indiquées dans les revues et les articles
attachés à cette collection. Pour cela Camille a créé une application qui
permet de mettre à jour les informations concernant l’éditeur, la langue,
la licence et l’autorisation d’archiver. Cette application à été utilisée
sur une centaine de collection et sera utilisée régulièrement de manière
que les choix de licence et l’autorisation d’archiver fournie soient
appliquées à tous les documents d’une collection.
We also needed the information attached to a collection to be reflected in
the journals and articles attached to that collection. To do this, Camille
created an application that allows for updating information regarding the
publisher, language, license, and archiving authorization. This application
has been used on about a hundred collections and will be used regularly so
that the license choices and archiving authorization provided are applied
to all documents in a collection.
[image: Une image contenant texte, capture d’écran, logiciel, Page web Le
contenu généré par l’IA peut être incorrect.]
Il semblait également nécessaire que les analyses ne soient plus uniquement
réalisées par des volontaires à travers le monde mais que l’IA soit
utilisée pour proposer des analyses automatiques.
Camille a créé un serveur IA qui va permettre, à partir d’un document, PDF
de générer des métadonnées qui seront associées au document
It also seemed necessary that analyses should no longer be carried out
solely by volunteers around the world, but that AI should be used to
provide automated analyses.
Camille created an AI server that will generate metadata from a PDF
document that will be associated with it.
[image: Une image contenant texte, capture d’écran, Police, conception Le
contenu généré par l’IA peut être incorrect.]
Yohann de son côté travaillé pour que depuis le BBS sur Grottocenter vous
puissiez utiliser ce serveur.
Son premier travail a consisté à faire en sorte que le document, que vous
êtes en train de créer puisse récupérer automatiquement toutes les données
déjà existantes. Ainsi si vous créez une nouvelle revue et que vous
indiquez qu’elle fait partie d’une collection (par exemple vous créez la
revue Spélé’Oc n°163 et que vous indiquez qu’elle fait partie de la
Collection Spélé’Oc) votre document, sera directement associé avec
l’éditeur, la langue, la licence et l’autorisation d’archiver qui ont été
déterminés par l’éditeur du document
Yohann, for his part, has been working to ensure that you can use this
server from the BBS on Grottocenter.
His first task was to ensure that the document you are creating can
automatically retrieve all existing data. So, if you create a new journal
and indicate that it is part of a collection (for example, you create the
journal Spélé'Oc No. 163 and indicate that it is part of the Spélé'Oc
Collection), your document will be directly associated with the publisher,
language, license, and archiving authorization that were determined by the
document's publisher.
[image: Une image contenant texte, capture d’écran, logiciel, Page web Le
contenu généré par l’IA peut être incorrect.]
Tout ce travail, remarquable, à été rendu possible grâce à Benjamin
Soufflet qui a assuré le suivi technique des développements, tout au long
du stage et à Vincent Marsegerra qui a mis en place l’infrastructure
technique.
All this remarkable work was made possible thanks to Benjamin Soufflet, who
ensured the technical monitoring of the developments throughout the
internship, and to Vincent Marsegerra, who set up the technical
infrastructure.
Beaucoup a été réalisé grâce à l’implication, l’assiduité, l’engagement et
les compétences nombreuses de Camille Renard et Yohann Schatt. Merci
beaucoup a tous les deux.
Much has been achieved thanks to the dedication, diligence, commitment, and
extensive skills of Camille Renard and Yohann Schatt. Many thanks to both
of them.
Le projet de constitution d’une bibliothèque mondiale, numérique, sur le
Karst et le milieu souterrain est désormais en bonne voie. Quelles sont les
prochaines étapes ?
Grâce au financement de la SCNat apporté par la commission scientifique de
la Société Suisse de Spéléologie un nouveau moteur de recherche va être mis
en place sur Grottocenter : il sera plus performant et permettra de
réaliser des recherches beaucoup plus fines
Nous envisageons de proposer à un groupe d’étudiant de Polytech Montpellier
de développer le service IA à partir de l’infrastructure mise en place par
Camille et Yohann. Il s’agira de produire l’ensemble des métadonnées
associées à un document, mais également de produire une analyse pour chaque
article et d’associer ces articles à des cavités et à leur fiche sur
Grottocenter.
The project to create a global digital library on karst and the underground
environment is now well underway. What are the next steps?
Thanks to funding from the SCNat provided by the scientific committee of
the Swiss Speleological Society, a new search engine will be implemented on
Grottocenter. It will be more powerful and allow for much more detailed
searches.
We plan to ask a group of students from Polytech Montpellier to develop the
AI service based on the infrastructure set up by Camille and Yohann. This
will involve producing all the metadata associated with a document, but
also producing an analysis for each article and associating these articles
with cavities and their Grottocenter record.
Suite à la réunion de la commission Bibliographie de l’UIS l’équipe de
pilotage qui était présidée par Jean Marc Mattlet et qui comprenait
Anamaria Häuselmann et moi-même à été rejointe par Luca Pisani.
La commission Bibliographie de l’UIS à entrepris de relancer la coopération
entre centres documentaires de l’UIS.
Un travail est également en cours pour faire évoluer la manière d’associer
les documents à des sujets en s’appuyant sur la nomenclature utilisée par
le bibliothèque Anelli
Following the meeting of the UIS Bibliography Committee, the steering team,
chaired by Jean-Marc Mattlet and including Anamaria Häuselmann and myself,
was joined by Luca Pisani.
The UIS Bibliography Committee has undertaken to relaunch cooperation
between UIS documentation centers.
Work is also underway to develop the way documents are associated with
subjects, based on the nomenclature used by the Anelli Library.
Ce travail vous intéresse ? Vous souhaitez participer au projet ? Vous êtes
d’accord pour archiver des documents et les rendre librement et durablement
accessibles ?
Je vous invite à me contacter pour en parler
Are you interested in this work? Would you like to participate in the
project? Would you agree to archive documents and make them freely and
permanently accessible?
I invite you to contact me to discuss this.
A bientôt
Frédéric Urien
Bonjour a tous
En synthèse pour la semaine #7 :
Nous avons proposé d'utiliser les sujets utilisés par la SSI pour le
chapitre 5 qui permettent de ne plus avoir de sujet appelées VARIA dans la
classification du BBS
Nathalie (Bibliothécaire de la maison de la Spéléologie de Namur - Spéléo
J) a proposé des améliorations qui ont été intégrées dans la proposition de
sujet. En particulier cela permet d'avoir une catégorie FICTION qui était
absente de la classification du BBS
Pour cette semaine
Je vous propose encore de reprendre les sujets utilisés par la SSI. en
respectant les règles fixées précédemment.
Cela permet de reprendre les sujets BBS existants, de les réorganiser et de
proposer des sous-thèmes Il n'y a pas de difficulté particulière
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1meuVQzZXoEfj9_cYSYvv72sXbPB4LJqZAYA…
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hello,
Summary for week #7
We proposed using the topics used by the ISS for Chapter 5, which
eliminates the need for VARIA topics in the BBS classification.
Nathalie (Librarian at the Maison de la Speleologie de Namur - Spéléo J)
suggested improvements that were incorporated into the topic proposal. In
particular, this allows for a FICTION category, which was absent from the
BBS classification.
For this week, I suggest you continue to use the topics used by the ISS,
while respecting the rules set out previously. This allows you to use
existing BBS topics, reorganize them, and suggest subtopics. There are no
particular difficulties.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1meuVQzZXoEfj9_cYSYvv72sXbPB4LJqZAYA…
Frédéric
Hello,
Last week, a proposal was made to consolidate topics 4 and 5 of the BBS
into a single topic. Four topics remained that hadn't found their place.
This week, we'll look at topic 5, used by the Italians. It allows for a
place for "orphan" topics, but it also proposes to better distinguish
certain topics that were previously classified in VARIA, which isn't very
clear. It also allows for the classification of documents dealing with
regional organizations in the same chapter as the one dealing with national
and international organizations. I find Mr. Klimchouk's work to be of high
quality. What do you think?
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1meuVQzZXoEfj9_cYSYvv72sXbPB4LJqZAYA…
-------------------------------------
Bonjour,
La semaine dernière une proposition a été formulée pour rassembler les
sujets 4 et 5 du BBS dans un seul sujet.
Il restait 4 sujets qui n'avaient pas trouvé leur place
Cette semaine nous allons regarder le sujet 5 utilisé par les Italiens. Il
permet de trouver une place pour les sujets "orphelins" mais il propose
aussi de mieux distinguer certains sujets qui étaient classés dans VARIA ce
qui n'est pas très clair. Il permet aussi de classer les documents qui
traitent d'organisation régionales dans le même chapitre que celui qui
traite des organisations nationales et internationales.
Je trouve le travail réalisé par Monsieur Klimchouk de grande qualité.
Et vous qu'en pensez-vous ?
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1meuVQzZXoEfj9_cYSYvv72sXbPB4LJqZAYA…